
400-123-4567
通常,您只需要在拼音中写中文名称,请注意上下案例和秩序的要求。
例如:张圣
张圣或圣张
根据英语习俗,名称是第一个,姓氏是第二,因此第二种类型与外国人的习惯更加一致,但是现在第一种类型也很普遍,这也是如此。
Zhang Sansi
Zhang Sansi或Sansi Zhang
如果您遇到三个字符,则不需要大写的第三个字符的拼音,但是您必须与没有空格的第二个字符的拼音一起编写它。
此外,如有必要,您可以使用有意义的或类似的异物来使用。通常,香港人将有两个名字,一个名字,另一种用外语。
英文中文翻译的其他实用方法
首先,不要翻译您的姓氏,不要翻译您的姓氏,不要翻译您的姓氏!只需将您的姓氏放入Pinyin即可。
如果您在音译方法中选择一个名称,则需要注意两个问题。首先,许多人的名字相同(因为以y之类的字母开头的名称在英语上非常有限)。其次,某些声音几乎是非英语的,因此所选名称可能有点怪异/非主流。
让我举一个例子:
如果黄小子被音译,则= seamus,Shane,Sean,Shayne,Sheldon,Sheldon,Sheldon,Sherman,(Sigmund,Simon,Simon)中,Seamus是Scottish的名字,Sheldon,Sherman,Sherman和Sigmund。因此,要么西蒙黄,肖恩·黄,沙恩黄。 (或Wong-更熟悉英国人的广东话拼音)根据名称的含义进行了很好的翻译,但是有些名字很难翻译,尤其是男人的名字。为什么?因为在英国,诸如“ Yang/年/春季/月/夏季/天空”之类的词在女孩的名字中使用更多,而男人则使用它们。此外,我认为我必须提醒每个人不要直接翻译,永远不要直接翻译,从不直接翻译,也不要自己提及。诸如太阳,星星,红色,春天,国王,晨,月亮,绿色等的词不能用作名称,几乎所有名词/形容词都不能用作名称。您需要检查“名称字典”才能找到名称。例如,小姐:它与日出/阳光有关。只需搜索相关名称,名称的含义和来源即可。
用英语命名中文翻译的注释
问题1:英文名称太常见了
第一个问题是英语名称太普遍了,例如:亨利,简,约翰,玛丽。就像外国人名叫赵惠(Zhao Zhiwei),王小大(Wang Xiaogang)和陈红(Chen Xiaoping)一样,给人们一种牵强的感觉。尽管没有命名的规则,但给人们的感觉非常重要。
问题2:不要理解文化差异并获得禁忌
此外,由于文化差异,某些名称不断扩大,例如:Cat,Kitty,在英语语中,它们是指女性阴道。猫应该更改为Cathy,Kitty应该更改为Kate。
问题3:更改您的姓名和姓氏
一般而言,来自非英语国家的人们在来美国时可能会更改其名字,但他们不会改变姓氏。这与家庭荣誉有关,也将与未来的遗传基因有关。因此,无论您的姓氏有多困难,您都必须坚持下去。普通百姓在命名英语时会改变姓氏,例如Situ Jian Ken Stone和Xiao Yan Yan Yan Yan Shaw。以下英语姓氏是可以接受的,但也不使用,例如:Young Yang和Lee Lee。
问题4:英语名称和姓氏是同音
有些人被称为许多人的姓氏,因此他们的姓氏均匀。但是,如果这样的英语名称单独称为Shangke,那么当它是全名时,它并不是很自然的,例如:Shawn Xiao,Jone Zhong,Zhoun,Zhou Xun,Anne An。
问题5:不要理解语法并使用错误的单词
名称通常是用名词而不是形容词制成的。有些人不了解此规则,并用形容词(例如Lucky)命名,但这不是英文名称。
问题6:使用错误的性别
有时,有人弄错了性别,例如名叫安迪的女士丹尼尔。
=推荐写翻译文档=